7 à lire !

Actualités Littéraires, Activités Occitanes & Echanges Internationaux

« La Bise et l’Autan » Bernard Vavassori

Bernard Vavassori
Bernard Vavassori

Après Avé plaisir puis A Bisto de nas, dictionnaires des mots et expressions du français parlé dans le Sud-Ouest, Bernard Vavassori a voulu compléter sa moisson de phrases sonores et expressives qui agrémentent le parler méridional par ce dictionnaire où, locutions, proverbes et dictons occitans sont traduits en français afin que quiconque ne connaissant pas la langue du Sud de la France puisse tout de même en apprécier la saveur, et que ceux nombreux qui savent la lire puissent y retrouver la phrase originale.

Parmi les centaines de proverbes, dictons et autres locutions occitanes que nous avons rencontrés pour réaliser cet ouvrage, nous en avons conservé quelque trois-mille. Les plus pittoresques, les plus poétiques, les plus vrais.

La plupart émanent du milieu rural, fleuris des images des êtres, des choses et des phénomènes mystérieux qui étaient son quotidien. Toujours pleins de bons sens, quelquefois pessimistes, très souvent misogynes, parfois naïfs. Chaque fois émouvants car étant le legs degens humbles et travailleurs, tels que l’étaient nos parents et nos grands-parents pour qui le monde était rude, parfois impitoyable, souvent arbitraire.

Notre parti pris a été de classer ces expressions par mots-repères et non par thèmes. Ils ne sont pas non plus séparés par dialecte (gascon, languedocien ou provençal). Ainsi pourra-t-on trouver une phrase gasconne suivie d’une locution languedocienne, elle-même suivie d’un proverbe provençal. Ce qui pourra surprendre d’ailleurs, d’autant que le choix de la graphie diffèrera suivant la région. L’effet immédiat d’un tel classement est de faire apparaître malgré la diversité des écritures, l’unité de sens et l’homogénéité de la langue du Midi. D’Ouest en Est.

Le lecteur pourra également être surpris que la priorité soit donnée ici à la phrase française plutôt qu’à la phrase occitane, puisque c’est celle-là qui apparaît en premier dans les pages de ce dictionnaire. Le but ici est en réalité de célébrer, non pas la beauté de la phrase française, mais bel et bien celle de la phrase occitane. En effet, comment apprécier celle-ci, si le lecteur ne la comprend pas parfaitement ou même pas du tout ? Comment un lecteur de la France d’Oïl pourra-t-il percevoir la saveur de notre langue méridionale si au lieu de la lui traduire exactement nous lui donnons les équivalents extraits de sa propre langue ?

Notre objectif a donc été de donner à tout prix le sens littéral de la phrase.

Prenons quelques exemples :

Crompar a fuoc d’argent qui a pour équivalent français Acheter à prix d’or n’a pas été rendu comme tel mais justement par la traduction littérale, à savoir : Acheter à feu d’argent.

Voler èsser a l’autar e a las campanas qui sera rendu en français par Courir deux lièvres à la fois sera traduit par Vouloir être à l’autel et aux cloches, comme le dit mot pour mot le proverbe occitan.

Ainsi le lecteur pourra-t-il apprécier à sa juste valeur les métaphores dans chacune des deux langues.

Par ailleurs certaines appellations ou formulations populaires sont très peu connues aujourd’hui, même dans le Midi, car seule une minorité de gens comprennent ou parlent couramment l’occitan. N’est-il pas savoureux d’apprendre, grâce à la traduction, que dormir à la belle étoile se dit en occitan : dormir à la rosée du soir ou bien dormir au vent léger (dormir a la serena) ? Que la citronnelle devient l’herbe aux abeilles (l’èrba d’abelha) ? Que l’horizon se dit pied de ciel (pe de cèu) ? Que faire la tête devient faire une tête de sabot (far un morre d’esclòp) ? Qu’attraper un coup de soleil se dit attraper un coup de lune (agafar un cop de luna). Qu’un déjeuner de soleil ce sont des plantes qui fleurissent peu de temps (un dejunar de solelh), Qu’être vieux comme Mathusalem se dit avoir cent ans de dimanches. etc. ?

Imaginons modestement que ces images ignorées de tous les amoureux de beaux textes français se mettent bientôt à en orner et en agrémenter les discours, et que les dictionnaires signalent telle ou telle expression française, dorénavant couramment usitée, comme originaire de l’occitan – et pas seulement du « provençal » comme certains ouvrages avaient la fâcheuse habitude de mentionner à tort – on pourrait alors trouver par exemple dans le Petit Larousse 2029 :

Puce. n.f. (lat. pulex,-icis). Insecte pouvant atteindre 4mm (…) Fam. Il est l’heure d’aller faire téter les puces : il est l’heure d’aller se coucher (Origine occ. : Es ora d’anar far tetar las piuses). Avoir de l’argent comme un chien des puces : être très riche, être plein aux as (Origine occ. : Aver d’argent coma un can de piuses).

On peut bien rêver…

« A Bisto de Nas » Bernard Vavassori

Bernard Vavassori
Bernard Vavassori

A Bisto de Nas est un recueil de mots, expressions et tournures du français populaire parlé dans le Midi toulousain, et d’une manière plus large, dans le Sud-ouest. Les mots ou expressions sont des francisations de l’occitan (languedocien, rouergat ou gascon), les tournures sont souvent de simples calques de la syntaxe occitane.

D’aucuns diront qu’il s’agit d’un relevé d’incorrections françaises ; on peut les nommer aussi différences par rapport au français officiel, de la même manière que l’on reconnaît que le français parlé en Belgique, en Suisse, dans les DOM TOM, au Québec ou en Afrique est différent de celui parlé dans l’Hexagone. Parler d’incorrections laisserait supposer que l’auteur cherche à montrer comment il faut bien parler. Ce n’est pas le cas.

Parler de différences, c’est affirmer le caractère de la langue que l’on parle chez nous et revendiquer sa légitimité, même si celle-ci peut difficilement s’exporter en dehors des limites de la région. La langue maternelle c’est le cocon où l’on a vécu enfant. La retrouver, la parler, la défendre, l’empêcher de disparaître, c’est de l’amour filial. Vouloir la retrouver et l’écouter, c’est retrouver son quartier ou son village natal et les repères de son enfance. Amour ? nostalgie ? Prévert disait « Je ne suis pas un nostalgique du passé, mais c’était quand même mieux » Sous-entendu ‘avant’. Avant, c’était avant que tout le monde ne parle de la même manière, de Dunkerque à Melles (1).

Les expressions recensées dans cet ouvrage sont celles entendues par l’auteur, dans son village, dans son département et sa région. Celui-ci n’a pas fait d’enquête qui lui eût permis de les recenser toutes. D’autres s’en sont chargés (2). Il y manque donc toutes celles qui se disent dans tous les quartiers ou villages qu’il n’a pas fréquentés de près.

Les personnes les mieux représentées (et les plus citées) sont celles qui sont les plus proches de la terre et des milieux populaires. (La culture rapprocherait-elle de Paris et de la standardisation ?)

La démarche de l’auteur a été celle du photographe qui, craignant de voir disparaître les images de son enfance, multiplie les clichés, afin que l’on se souvienne dans 50 ans d’ici de la saveur de cette langue, lorsque les médias auront gommé toutes les particularités linguistiques de nos coins de France.

(NB : L’auteur a l’accent du Midi-toulousain et il entend le conserver, admettant que d’autres, nés ici, se mettent à prendre l’accent « pointu ». Tolérance.)

Dessins : Les dessins sont de Pertuzé, autre gascon à l’accent d’ici.

(1) Melles : dernier village de Haute-Garonne, avant l’entrée en Espagne.

(2) Voir Bernard Moreux, Robert Razou « les Mots de Toulouse, lexique du français toulousain » (Presses Universitaires du Mirail. Toulouse 2000).

Témoignage en occitan de la famille Martial P., juillet 2010

Sandra, Alaric et Eudes a Pairigus
Sandra, Alaric et Eudes a Pairigus

Una Austriana au País daus trobadors !

Sabe pas tròp coma se faguèt màs un mandin d’ivern ai reçaugut sus ma boitia de corric un mot dau sénher Robert Linas que resta en Miegjorn Pireneus dau costat de Montalban.

Son associacion « Austria e País d’Òc », se demandava simplament se quò interessariá quauqu’un de reçaubre una etudianta Austriana, de l’Universitat de letras de Viena, mentre 3 o 4 setmanas. Las condiccions ? Paguna se que non de s’ocupar un pauc d’ela e de li far un descreubir nòstra cultura. Ela deviá en eschanja aidar a la maison e s’entestar daus goiassons. Nos sem dich, ma femna e ió que seriá una bona eschaison per tota la familha de se dreubir ad una cultura que coneissián pas gaire, viram que sem chap a l’Inglaterra e a l’Espanha.

La resulta fuguèt enquera mielh que çò qu’esperavam. Aprep quauques jorn d’observacion, Sandra (qu’es son pitit nom) faguèt leu partit de la familha. E pauc a pauc a veire nòstras culturas en regard de la soa permetét a mos dos dròlles de s’interessar un pauc mai a la lor tot en portar un espiar nuòu sus la cultura de nòstra convidada. Pense que quela joina femna serà aura una bona ambassadriça per Occitània. Es quitament devenguda « fan » de Moussu T e lei Jovent que veguerèn ensemble en concert a Sent Joan de Còsla. A quitament descreubert a nòstre contact que podem minjar sens aver fam ! E n’autres anirem benleu un jorn nos passejar dins lo ranvers de Salzborg que la joenòta nos en a fach bona reclama.

Seriá ben content, ió, que mos mainatges pueschan un jorn anar entau descreubir una autra lenga ed una autra cultura tant aisidament coma lo perpausa l’associacion dau sénher Linas. Laidonc pòde màs conselhar, au monde qu’an de plàça a l’ostau e un pauc de temps, de participar a queu eschanja agradiu e avivareu.

Per las entresenhas : Autriche et Pays d’Oc, 1595 Route de Bellegarde, 82230 Léojac
Tél. : 05 63 64 57 27 – corric : journalrobert@wanadoo.frhttps://www.o-p-i.fr/7alire/

Vendémias d’Oc en Tarn e Garona

Vendémias d’òc 2010 :

Samedi 02 octobre à 17 h : « Pèire Autier, le dernier grand prédicateur cathare », circonstances et fin de ce dernier « réveil » du catharisme en pays d’oc au début du XIV ème siècle. Conférence d’Anne Brenon, archiviste paléographe, à la salle de Projection de la Maison de la Culture de Montauban.

Samedi 02 octobre à 21 h : Bal traditionnel avec Bassacada à la salle St-Georges d’Albias. Représentatif d’une culture musicale de la tradition occitane du Tarn et Garonne, le groupe Bassacada a la volonté de pratiquer une musique vivante qui puisse s’ouvrir au plus grand nombre, dans l’esprit des musiques populaires et traditionnelles de la région. Vienen deu Carcin Baish e se disen « Bassacada », en francés « Secousse ». Entrée du bal : 6 € adhérent à l’IEO 82 / 8 € non adhérent.

Dimanche 03 octobre à partir de 15 h : Promenade toponymique animée par Paul Burgan dans le secteur de Saint-Martial (commune de Montauban), réception et animation musicale avec les ateliers de chant et d’accordéon diatonique de l’IEO 82.

Vendredi 08 octobre de 20 h30 à 22 h : Projection de documentaires et de courts-métrages en langue occitane à la salle de Conférences de la Maison de la Culture de Montauban.

Samedi 09 octobre à 17 h : « Les contes oraux et littéraires », exemples tirés de la collecte d’Antonin Perbosc. Conférence de Josiane Bru à la salle de Projection de la Maison de la Culture de Montauban.

Samedi 09 octobre à 20 h30 : Soirée avec « TRABOL », spectacle comique en langue d’oc de Guy Reilles, à la salle Saint-Caprais de La Salvetat Belmontet. Trabol est un paysan grotesque et attachant. C’est avec le geste bien pesé et le mot d’oc bien choisi qu’il nous fait rire des habitudes, des travers et des misères de notre monde moderne plutôt que d’en pleurer.

Renseignements :
IEO 82 – Association Antonin Perbosc
307 avenue de Montech
82000 Montauban

Tél. : 05 63 03 48 70

Courriel : ieo82@orange.fr

S’inscrire en licence d’occitan par l’enseignement à distance …

C’est encore possible jusqu’au 15 octobre sur le site de l’Université de Montpellier III

Toutes les procédures, le coût de la formation (en moyenne 300 euros par an pour une personne bénéficiant par ailleurs de la sécurité sociale) y sont clairement expliquées.

Depuis la rentrée, nous avons reçu plusieurs demandes des Calandretas ou de l’enseignement public (sans compter le secteur de l’animation associative) demandant des coordonnées d’étudiants diplômés de l’Université pour effectuer des remplacements ou occuper tel ou tel emploi : il y a donc des besoins qui requièrent une compétence universitaire, notamment pour pouvoir présenter les concours.

La licence d’occitan par l’enseignement à distance vous permet de bénéficier de cours téléchargeables sur internet, de suivi pédagogique personnalisé des professeurs avec correction régulière des devoirs, les examens étant regroupés sur 2 ou 3 jours fin mai.

Nous avons mis en ligne sur notre site quelques témoignages des étudiants de la session 2010. Leur satisfaction est unanime. Voir sur le site.

Le programme est disponible en cliquant ici !

Par ailleurs, si vous justifiez d’un diplôme supérieur au bac, nous pouvons, par validation d’acquis, alléger considérablement le contenu de votre année.

ATTENTION ! Le  Dossier d’inscription par validation d’acquis doit parvenir à l’adresse de l’Université (Laurence HAVE, METICE, avant le 15 septembre)

Communiqué de Marie-Jeanne VERNY, MCF-HDR Département d’occitan

Témoignage d’Alexandra T. Séjour à Toulouse, juillet 2010

Les trois semaines que j’ai passé à Toulouse étaient un séjour inoubliable.

Ma famille d’accueil était très entreprenante et j’ai même eu la possibilité de les accompagner au festival de théâtre d’Avignon pour cinq jours où j’ai vu huit pièces de théâtre impressionnantes.

En ce qui concerne l’aspect culturel, ma mère d’accueil était une guide extraordinaire. Elle m’a montré tous les monuments, musées et attractions touristiques de Toulouse et de la périphérie avec les informations de fond et le vocabulaire nécessaire.

Avec mon père d’accueil j’ai fait des randonnées dans les Pyrenées et des randonnées à vélo formidable le long de la Garonne ou du Canal du Midi

J’ai eu beaucoup de chance de trouver cette famille d’accueil très hospitalière et sympathique parce que nous avons partie liée en ce qui concerne notre passion pour le théâtre, le cinéma et la culture français.

Dans ces trois semaines j’ai non seulement eu la possibilité d’améliorer mes connaissances de langue mais aussi d’approfondir mes connaissances de la culture française et occitane

Merci beaucoup !

Activités occitanes à Lescure d’Albigeois (81)

Samedi 16 octobre 2010
BAL OC avec Zinga Zanga,
à 21 H salle communale
Rens : 05.63.55.12.73

Vendredi 3 décembre 2010
Théâtre (au profit du Téléthon)
à 21 H salle communale
« Chez Édouard » avec l’Atelier blayais
Rens : 05.63.55.12.73

Dimanche 5 décembre 2010
Le groupe folklorique « Les Clavelous » de Naucelle
à 14 H salle communale au profit du Téléthon
Rens : 05.63.55.12.73

Lo nadal dels lops

Daniel Pagès
Daniel Pagès

L’hiver est précoce, cette année là… Les loups se rapprochent des hommes dans la vallée…

On peut le trouver à la vente sur le site de l’Institut d’Études Occitanes : IDECO ou le commander en librairie.

Album en Occitan, conte de Noël

22 x 27, 34 pages  – ISBN 2-914243-02-2, La Poésia, Toulouse, 2001 – Prix : 12,20 €
Illustrations de Lars Hayer

Printemps de la bonne humeur à Parisot

TARN e GARONA OCCITAN, association Frédéric Cayrou
La municipalitat e lo comitat de las fèstas de PARISÒT
Son uros de vos informar que la segonda partida de la
Prumièra PRIMA de la BONA UMOR
PRINTEMPS de la bonne humeur
Se debanará DISSABTE 17 d’ABRIAL a 21 oras a la
sala de las fèstas de PARISOT

Expression 176
Expression 176

« Expression 176 »
la tropa de teatre de Sant Cambrari / Saint Caprais
jogará doas peças
«  Lo maridatge d’Antonin » de Nanon Mouyen
« Mo congelador » de Joan-Claudi Hébrard

pretz : 8 € / gratuit pels enfants
Es encara possible de reservar sa plaça :
06 71 00 29 25

Dimanche 9 mai : salon des Auteurs à NEGREPELISSE
Dimanche 13 juin : salon du livre à PARISOT
Organisation : Autriche et Pays d’Oc

Serada de projeccion lo 24 d’abrial a Castanet (82)

« Lo dissabte 24 d’abrial a Castanet (Tarn e Garona), l’AVQR (associacion videò Carcin-Roergue) e l’AOC (associacion occitana de Castanet) organisan una projeccion de videòs del pais a la sala de las fèstas :
– « imatges d’aici », un florilègi de sequencias realisadas en Avairon e Tarn-e-Garona, per l’operacion « Al canton ».
e de sequencias filmadas pels membres l’AVQR dins las annadas 80 :
– l’escòla de Castanet en occitan
– la virada de Ramonet, fornièr de Valhorlas
– la fabricacion de l’òli de noses a Caussevièlh
Dintrada a gratis, debuta a 9 oras del ser.

Le samedi 24 avril à Castanet (Tarn et Garonne), projection de vidéos del païs par l’AVQR et l’AOC :
– « imatges d’aici », un florilège de séquences réalisées en Aveyron et Tarn-et-Garonne, autour de l’opération « Al canton » .
et des séquences filmées par les membres de l’AVQR dans les années 80 :
– l’école de Castanet en occitan
– la tournée de Ramounet, boulanger de Vailhourles
– la fabrication de l’huile de noix à Causseviel
Entrée gratuite, début de la projection à 9h du soir. »

Lugan BEDEL