7 à lire !

Actualités Littéraires, Activités Occitanes & Echanges Internationaux

Théâtre comique occitan avec la Troupe del Trastet à Saint-Nauphary (82)

Théâtre comique occitan avec la Trroupe del Trastet.
Théâtre comique occitan avec la Trroupe del Trastet.

Le Théâtre del Trastet, basé à Anglars-Julliac jouit d’une belle réputation faisant vibrer la langue d’oc dans les villages du Lot mais aussi jusqu’à Villefranche de Rouergue , Nimes ou Aurillac…

Ce samedi 9 avril 2011 à 21 heures, ils seront à la salle des fêtes pour y jouer leur dernière création « Ne’m pôrtarem pas lo dòl. » (Nous n’en porterons pas le deuil).

Joué à guichets fermés au théâtre de Cahors, cette comédie de Patrick Delmas a été saluèe unanimement par la critique…

L’histoire :
‘ Toinil, a rendu son âme à Dieu et, dans la chambre, voisins et parents se succèdent. Autour du défunt toutes les idées ne sont pas tournées vers la dévotion dès lors que l’on aborde la succession et l’arrangement de famille. Ce paysan atypique, très marqué par l’histoire de l’Union soviétique. même sur son lit de mort, est encore capable de surprendre….. » .

Organisé par Lo Reviscòl.

Renseignements :
Tél. : 05 63 67 85 92

Des bourses d’études pour les futurs enseignants d’occitan offertes par les Régions Aquitaine et Midi Pyrénées

Un exemple à suivre pour l’ensemble des régions occitanes

Lo corrièr recebut de David Grosclaude, Conselhièr Regional Aquitània :

La Region Aquitània que vien de votar lo dispositiu ENSENHAR (Vèire sul document PDF)
A l’unanimitat lo Conselh regionau qu’a decidit de perméter a quinze estudiants cada annada de poder aver ua ajuda de 4000 euros entà seguir ua formacion qui mia au concors de professor de las escòlas.
L’ajuda que poderà estar autrejada per las duas annadas de preparacion deu concors  (que representarà donc en tot 8 000 euros)
Que serà ubèrta tà l’ensenhament bilingüe o tà l’ensenhament per immersion.
En esperar qu’aquera mesura ajudarà a la formacion deus regents qui hèn besonh entà las escòlas immersivas e las escòlas bilinguas.
Amistats a tots, David Grosclaude

En savoir + sur le site de FELCO

La Jornada del libre occitan de Sant-Orenç (31650)

Un lòc d’escambis enter autors, legedors, editors e libraris vienguts, au delà deu país tolosan, de Bearn, Lanas, Peiregòrd lemosin, Carcin, Roèrgue, Lengadòc Baish (Montpelhièr), Bigòrra, Arièja…

Un lòc de convivialitat e de discutidas animat per musicaires a l’aperitiu e tota la jornada.
Un lòc de descobèrta de tota la produccion escriuta en occitan, de las navèras parucions mes tanben de libes vielhs e lo plaser d’escotar los contes de Sèrgi Mauhourat, per petits e grans.

Programa complet sus http://www.letrasdoc.org/f/index.php?sp=page&c=3

Jornada del libre occitan Dimenge 27 de març de 2010 de 10 h a 19 h Sant Orenç

Entrada a gratis

« Château Catala »
40 bd de Catala
31650 Saint-Orens de Gameville

entresenhas : letras.doc@wanadoo.fr
www.letrasdoc.org

Parisot (82). Samedi 26 mars 2011 à 21 heures, RIRE OCCITAN avec TRABOL

Trabol, le rire en langue d’oc

Prononcer « traboul »

Tarn e Garona occitan / Association Frédéric Cayrou » organise une soirée RIRE OCCITAN, samedi 26 mars à 21 heures à la salle des fêtes de Parisot (82) avec  le comique TRABOL.

Trabol
Trabol

Né en 1949, à Lasgraïsses dans le Tarn, Guy Reilles, alias TRABOL,  a appris et aimé la langue d’oc grâce à ses grands parents paternels. Il doit son goût pour le conte à Marcel Esquieu, auteur et conteur populaire agenais. Outre son réel talent de conteur, il possède un sens du geste qui donne à ses récits une présence incomparable et l’aide aussi à se faire comprendre de ceux qui ne possèdent pas parfaitement la langue d’oc.

A la fois auteur et interprète, Guy Reilles a créé un personnage de notre terroir : Trabol. Pétri de beaucoup de sottise et d’autant de générosité, le « Janel de Trabol » est à la fois grotesque et attachant. Il nous fait rire parce qu’il est inadapté au monde urbanisé, mais il n’est pas plus ridicule qu’un citadin à la campagne. On ne se moque pas vraiment de lui, car il nous aide à redécouvrir au fond de notre mémoire nos habitudes, nos travers, nos plaisirs et nos misères. En un mot, Trabol est un paysan, c’est à dire un homme de son pays, de notre pays.
Il faut voir Guy Reilles dans Trabol, pour le plaisir d’entendre notre belle langue d’oc (qui n’est pas un patois) et pour rire sur notre monde plutôt que d’en pleurer.
« TRABOL », spectacle comique en langue d’oc de Guy Reilles.

Trabol est un paysan grotesque et attachant. C’est avec le geste bien pesé et le mot d’oc bien choisi qu’il nous fait rire des habitudes, des travers et des misères de notre monde moderne plutôt que d’en pleurer.

Cal èsser modernes… e colhonats !

C’est le fil rouge d’une vingtaine de sketchs dans lesquels, selon une bonne tradition occitane, tout ce qui représente un pouvoir en prend pour son grade :
TRABOL : L’escalassada de rire !

TRABOL, le rire occitan à la salle des fêtes de  Parisot (82) le Samedi 26 Mars 2011.
Entrée: 8€. Réservation conseillée : 06 71 00 29 25

« Esclarida Tome 1 » Poèmes occitans avec traduction en français de Nadal REY. Bon de souscription.

Nadal Rey
Nadal Rey

Poèmes éclos dans la terre occitane, mots et images à la saveur des paysages, souffle d’amour et d’idéal, c’est une œuvre vivifiante source de connaissances, beauté et joies quotidiennes.
Éditions de l’Ixcéa. ISBN 978-2-84918-111-9 Format : 135×220 mm ; 12€

Nadal Rey est un homme des pays d’oc ; il savoure la beauté et la noblesse de ce pays. Il aime la vie qu’il sait changeante et difficile.Il exprime avec bonheur un éternel désir d’épanouissement. Vigoureuse ou caressante, sa langue maternelle, l’occitan, l’aide à aller au fond des choses et des sentiments. Vous découvrirez dans ses poèmes l’originalité de l’œuvre, la profondeur de la pensée, le charme de la poésie. Tour au long de sa vie riche et diverse, Nadal Rey a prouvé qu’il était un homme de cœur et un homme d’action, un écrivain de talent et un meneur d’homme.

C’est une poésie née en langue d’oc, dans cette langue qui est la nôtre, expression millénaire de notre race, de notre pays, langue de civilisation, de fraternité et d’amour, inépuisable ressource de jeunesse, de beauté et d’enthousiasme.
Lire Nadal, c’est entamer une discussion avec un ami, clarifier son opinion, peut-être modifier son point de vue, voir plus clair en soi-même et dans le monde qui nous entoure. Cela dans le plaisir d’une langue juste, avec des mots pleins de sève, des versfaits, comme il se doit, de sonotité et de rythmes.

Bon de souscription  » Esclarida Tome 1  » Poèmes en occitan avec traduction française de Nadal Rey
à retourner aux Éditions Ixcéa – 9 Boulevard des Minimes – 31200 Toulouse.

Je soussigné désire recevoir ………… exemplaires de « Esclarida Tome 1  » de Nadal Rey (Poèmes occitans avec traduction en français).et je joins mon règlement à l’ordre des Editions Ixcéa soit ………………. exemplaires x 12 euros = …………………..euros (frais de port offert).
Nom……………………………………….. Prénom:…………………………………….

Adresse: …………………………………………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Code postal : ……………………………………. Ville : ………………………………………………………..

Tél. : …………………………………………………………………………

Signature:

Cabaret occitan à Dunes (82)

Dimanche 13 mars 2011 – DUNES (82) Salle Sud-Ouest – 14 h 30

10ème cabaret occitan ( chants, humour, théâtre occitans)

Chants occitans avec las Mondinas – Humour avec Georges Lennoz, présentateur-conteur en langue occitane – Lecture de poèmes de Jean Monlac – Théâtre occitan : « La borna de Salvaterra » avec la troupe de Vazerac-Labarthe. Final avec Los Cantaïres del Brulhés

– Rens : Cercle Culturel de Dunes 05 63 39 61 64 ou 06 81 70 57 33

Occitania ! Occitania ! article de Gérard Veyriès

croix_occitaneDans notre précédent ouvrage (La Terre d’oc), nous avons vu la propagation au XIIe siècle, de la « secte Albigeoise ». Ces événements seront suivis au XIIIe siècle, par le drame final qui est « programmé » par des forces extérieures au pays d’oc, puisqu’elles finirent par intervenir sous prétexte qu’une partie de sa population est « infestée » par l’hérésie albigeoise !

Et pour définir les territoires où se parle la langue d’oc, l’administration royale française à créé à partir de 1290 le mot « Occitanie » patria linguae accitaniae afin de nommer les comtés du sud qu’elle perçoit comme différents. Puis plus tard le mot « Languedoc » sera employé.

Et si les « Katharos » (les purs) ont été persécutés, anéantis par les croisés du Nord et par les représentants (légats) de l’Église romaine, ils n’ont pas pour autant disparu de la mémoire des hommes ! Puisque les chansons des troubadours nous le rappellent, notamment La Canso de Guillaume de Tudèle.

Nous avons cru comprendre que la croisade « Albigeoise » n’a été pour quelques contemporains qu’un « accessoire » de l’histoire de France, jusqu’au moment où Louis VIII parut sur la « scène » de ce drame en 1226 ! Et pour d’autres, c’est une vision sans intérêt, sinon qu’une simple « banalité », ou encore, que : « Sur le plan culturel, le Midi de la France était loin de l’emporter sur le Nord ». Enfin : « La papauté, lorsqu’elle terrassa les cathares, par exemple, sa victoire fut celle du bon sens et de la raison ». Quant à certains philosophes, ils n’ont pas manqué de voir dans la croisade une manifestation de cette « intolérance » qu’ils pourchassent à travers l’histoire ! Et plus généralement, pour l’histoire de France, l’histoire Occitane, n’est qu’un « cadavre Albigeois » !

Néanmoins, lorsque les partisans du parti de l’Ordre chrétien et valeureux adversaires de la subversion hérétique cherchent à minimiser les atrocités des croisades méridionales, ils se justifient en mentionnant que : « La cause sainte n’est pas celle de la foi, mais celle de la nation ». On retrouve cette démarche chez Michelet, qui pour consolider les acquis de la Révolution, et entretenir le mythe fondateur d’unité, jette aux poubelles de l’histoire, les divergences venues des peuples méridionaux ; car elles risquaient de dissoner dans le concept trop bien organisé des fiertés nationales. (suite…)

ONISEP plus « L’occitan, langue et culture d’aujourd’hui : des études, des métiers »

Une brochure interrégionale (Aquitaine, Languedoc, Midi-Pyrénées) -partenariat CREO Lengadòc et ONISEP Languedoc Roussillon.
Toutes les informations et téléchargement de la brochure sur : http://www.felco-creo.org/mactu/detail_fr.php?id=178


Marie-Jeanne VERNY, MCF-HDR Département d’occitan Université Paul Valéry Montpellier
Présidente CREO Lengadòc : http://www.creo-lengadoc.org/
Co-secrétaire FELCO (Fédération des enseignants de langue et culture d’Oc) : http://www.felco-creo.org/